记得绿罗裙 处处怜芳草 刘 芳 东风柳陌长,闭月花房小。应念画眉人,拂镜啼新晓。伤心南浦波,回首青门道。记得绿罗裙,处处怜芳草。约900年前北宋词人贺铸因为怀念曾经的恋人写下了这首诗。让我们来想想“记得绿罗裙,处处怜芳草”,那是怎样的一种想念呢?穿着绿罗裙的你,裙裾飘飘,倩影窈窕,妩媚娇俏。你的一切移动,左右我的视线,你的唇齿之间,留着我的思念。早晨你坐在镜子前梳妆,我拿起画笔为你画眉。绣面芙蓉一笑开。斜飞宝鸭衬香腮,眼波才动被人猜。心间眉尖,眼波流转,情意绵绵,几多爱欢。后来我们不得不分开,从此我见到绿色,看到青草,就会想起你!天涯处处是芳草,无一不是你,无一是你!我把每一处的芳草都当作是你,忍不住去抚摸、爱怜,向它们倾诉我对你的思念。。。。。。 也许是人同此心,古今中外,概莫能外吧!约400年前,在英国民间流传着一首民谣《绿袖子》。传说国王亨利八世真心爱上一个民间女子,那女子穿一身绿衣裳。某天的郊外,阳光灿烂。他骑在马上,英俊威武。她披着金色长发,太阳光洒在她飘飘的绿袖上,美丽动人。只一个偶然照面,他们眼里,就烙下了对方的影。但她是知道他的,深宫大院,隔着蓬山几万重,她如何能够超越?唯有选择逃离。而他,阅尽美女无数,从没有一个女子,能像她一样,绿袖长舞,在一瞬间,住进他的心房。从此他念念不忘。但斯人如梦,再也寻不到。思念迢迢复迢迢,日思夜想不得,他只得命令宫廷里的所有人都穿上绿衣裳,好解他的相思。这首民谣后来被不断改编传唱,绿袖子的故事传遍全世界。 作者“莲波”根据绿袖子的故事,把歌曲《绿袖子》译成“诗经体”: 我思断肠,伊人不臧。Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have 伊人隔尘,我亦无望。Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me 绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me 非诗经体,直译 : 绿袖子 啊,我的爱人,你错待了我, 抛弃了我你无义又无情, 我已经爱上你,啊,这么久, 有你陪伴多高兴。 绿袖子是我全部的欢乐。 绿袖子是我金子般的心, 只有她才是我的心爱人, 绿袖子。 如若你想要这样, 那会使我更高兴。 即使这样我仍会 做一个爱情的俘虏。 绿袖子是我快乐的全部, 绿袖子是我全部的欢乐。 绿袖子是我金子般的心, 只有她才是我的心爱人, 绿袖子。 呣呣…… 绿袖子,你要告别离去, 我祈祷上帝为你保佑, 但我还是你的恋人, 回来吧,把我爱恋 不经意把英文、英文直译和“诗经体”的《绿袖子》对比,一种感慨、感动和骄傲不禁油然而生:我们的老祖宗传给我们的文字有多么瑰丽、神奇、无与伦比,同样是睹物思人、爱屋及乌,老祖宗传给我们的文字却可以说得那么深沉、厚重、优美、律动。。。。。。老祖宗传给我们的瑰宝怎么可以抛弃?怎么可以不深爱? |